Help - Search - Member List - Calendar
Full Version: Harmony of Dissonance (рус. версия)
Consoles.com.ru > Castle of Dracula > CASTLEVANIA > Фан-творчество
Pages: 1, 2
Guyver
Народ, поможете потестить перевод этой части на великий и могучий??? (платформа: GBA)
Moon Prince
Само собой!
ОгненныйЛис
Цитата(Guyver @ Nov 6 2009, 09:45 AM)
Народ, поможете потестить перевод этой части на великий и могучий??? (платформа: GBA)
*


C превеликим удовольствием. Когда?
Guyver
В самое ближайшее время, может быть даже начиная с понедельника...
Guyver
Ребят, извините что долго, вот патч:

гармония диссонанса

Все ошибки и пожелания (желательно со скринами) кидайте сюда:

форум группы
warez3000
А на какую версию патч?
Guyver
А в патче всё написано!

user posted image

0576 - Castlevania - Harmony of Dissonance (E).gba
Morris
Ознакомился с началом переведенной игры.

Оформлено все хорошо. Элементы инвентаря героя переведены точно и грамотно. Но вот сам текст и реплики героев кажутся далекими от идеала. Язык суховат, временами используются спорные обороты: "торжественно стоя в ночи... замок, казалось, приветствовал друзей" - замок все-таки не живое существо. В диалоге Джаста (в переводе он Джасти) и Максима в начале игры все вроде правильно, а вот в разговоре героя со Смертью общий смысл сюжета искажен. Цитирую по памяти:

"... Великие силы... Это Смерть" В оригинале Джаст констатирует факт, что демон, обладающий столь огромной мощью, не может быть никем, кроме Смерти. А здесь герой как бы эмощионально восклицает, и ничего больше.

"А-а-а! Она пропала" Вроде как Джаст впадает в истерику, оттого, что Смерть неожиданно исчез. На самом-то деле герой был попросту ошеломлен тем, что враг ретировался, не вступив с ним в схватку.

Кстати, Смерть, он же Грим Рипер - персонаж мужского рода. А тут "она". К сожалению, и здесь не избежали этой неточности.

Ну и, "сын семьи Бельмон" неуклюже звучит. Да и фамилию героев серии принято произносить "Бельмонт" "Бельмон" при прочтении режет взгляд.

Пока все, что обнаружил на ранней стадии игры.
Ящер
Да,Джасти-это лол.Надо либо Джаст,либо Жюст (на французский манер)
ОгненныйЛис
В "Skeleton Cave" при встрече с копией Максима была в диалоге в одном слове ляпа. Потом при встрече с настоящим Максимом уже грамматическая ошибка. "Извениться"... Не "е" а "и" должно быть. Но сильный глюк в диалоге при второй встрече со Смертью, когда Жюст узнаёт о сдвоенном замке. Мдес, вкупе с перечисленными Моррисоном халтурками уже нехило набежало.
Кстати, правильнее "Джаст" или "Жюст"?
Nuculais
Цитата
Кстати, правильнее "Джаст" или "Жюст"?
Хоть я и привык звать его Джастом (даже в переводе игровых диалогов использовал именно этот вариант), всё же мне кажется, что правильнее наверное Жюст. Во всяком случае последняя буква (Juste) очень смущает. По правилам английской транскрипции это точно не Джаст. Но вот как именно должно звучать имя Бельмонта - не знаю.

В принципе, исходя из того, что в оригинале (яп.) фамилия по звучанию больше похожа на французское Бельмондо, то и имя Жюст к этой фамилии очень подходит. Жюст Бельмондо!

Хотя опять же: я не филолог, поэтому строго не судите. icon_smile.gif
Dragon
Цитата
Кстати, правильнее "Джаст" или "Жюст"?

Уже где-то писал... Насколько помню, в яп. версии написано Jyuusuto. Так что "Жюст" правильнее.
Morris
На американский манер должно звучать как "Джас-ти"
ИМХО Джаст - наиболее универсальный вариант (хотя, возможно, не совсем точный)
Nuculais
Если Джасти, то по идее должно быть написано Justee. Или Justy... Или я не прав?
Morris
Цитата("Nuculais")
Если Джасти, то по идее должно быть написано Justee. Или Justy... Или я не прав?

В английском языке есть звуки: "короткое И" и "длинное И". Justee - это обязательно "длинное И". А с коротким звуком "и" имя "Juste" вполне может читаться как "Джасти".
По крайней мере, есть созвучное американское имя "Джастин", по ассоциации с которым можно прочесть с "и" на конце.
Nuculais
И всё равно, мне кажется, что Джасти - это неправильное звучание данного имени. icon_smile.gif

Или Жюст, или Джаст.
Morris
Согласен. Джасти - в любом случае спорный вариант.
Shadowserg
Цитата
что Джасти - это неправильное звучание данного имени.
Кличку собаки напоминает. Джасти, Джасти, к ноге. icon_smile.gif
Morris
Цитата("Shadowserg")
Кличку собаки напоминает. Джасти, Джасти, к ноге.

В общем выходит, Джасти - типично американский вариант. icon_biggrin.gif
Nuculais
Джасти его могла в детстве мамочка звать. А для Охотника на вампиров это как-то несолидно звучит.

Пока не отошли от темы. На какой слог ударение в фамилии Максима? Я то делаю на первый, но мало ли что...
Shadowserg
Цитата
На какой слог ударение в фамилии Максима? Я то делаю на первый, но мало ли что...
На какой больше нравится. smile.gif
Morris
Неточные названия монстров:

Skeleton Rib (буквально: реберный скелет) - "Скелет в шлеме"
Skeleton Blaze (по смыслу: скелет со сверкающим клинком) - "Сверкание"
Ruler Sword (по смыслу: меч-властелин) - "Мечник"

Грамматика: Во время диалога Джаста и Максима в небесных башнях проскочило выражение "имел ввиду". "В виду" - раздельно.

Очки ночного видения названы просто "ночное видение", что не по-русски.

Явная ошибка: про реликт "Ноготь Влада" говорится, что он повышает интеллект. На самом деле он увеличивает не интеллект, а силу.

Остальное, что заметил, все по мелочам.
Nuculais
Цитата(Morris @ Nov 16 2009, 01:15 AM)
Неточные названия монстров
*

С этими именами (как и с названиями предметов) своя заморочка вроде. Количество букв должно вмещаться в рамку. Поэтому при переводе приходится выкручиваться. Хотя не спорю, желательно подбирать что-то более близкое по смыслу.
Morris
Цитата("Nuculais")
С этими именами (как и с названиями предметов) своя заморочка вроде. Количество букв должно вмещаться в рамку. Поэтому при переводе приходится выкручиваться. Хотя не спорю, желательно подбирать что-то более близкое по смыслу.

Все верно. Немного знаю это дело, сам когда-то пробовал игры переводить, для себя.
Но оценивается-то конечный результат работы icon_biggrin.gif
А приемлемый вариант, такой, чтобы не расходился со смыслом, можно подобрать всегда.
Nuculais
Morris, а как бы ты перевёл Skeleton Blaze, уложившись в нужное количество знаков и не растеряв смысл этого словосочетания? icon_smile.gif Просто грамотный, но в то же время не громоздкий вариант перевода меня интересует ещё со времён прохождения CoD.
Morris
А тут далеко ходить не надо.
"Сверкающий"
В любом случае лучше, чем "сверкание".
По символам: "Skeleton Blaze" - 14, "Сверкающий" - 12. Места хватило и еще осталось. Даже широкие буквы "Ю" и "Щ" в нормальную величину поместятся.
Nuculais
Логично. А вот с Blaze Master и Blaze Phantom будет посложнее (всё из той же CoD). Но это уже не совсем в тему...
Morris
"Blaze Master" и в Гармонии есть. До него еще не доходил, не видел, как переведен. Но вообще логично назвать его "Мастер меча"
Devilart
Меня ток смущает капс в именах.
Привет меня зовут ДЖАСТИ, я тут тока что прибил СМЕРТЬ, а ты наверное ДРАКУЛА, тебеж мой дед САЙ/И/МОН напинал, кстати, а где МАКСИМ? icon_rolleyes.gif
Guyver
Вы ещё что найдёте - пишите, обязательно всё учтём и исправим... Странно, что на сайте КАСТЛ ОФ ДРАКУЛА именно эта часть описана неверно - имена не те...
Morris
Цитата("Gyuver")
Вы ещё что найдёте - пишите, обязательно всё учтём и исправим...

По-хорошему, надо все диалоги заново переписывать. Особенно разговоры со Смертью. Непосвященный человек вообще не поймет, о чем там идет речь.

Как уже отмечали, в диалоге со Смертью в часовой башне присутствует текстовый баг. Слились слова и текст стал нечитаемым. В последующих диалогах с Максимом та же проблема, по мелочи.

Опять-таки, Джаст в переводе ведет себя неадекватно: "ААААА! Смерть вернулась!" Впечатление такое, что он испугался до дрожи в коленках. Зато, когда тот же самый Смерть прямо у него из-под носа похищает Лидию, Джаст, вместо того, чтобы, уже по праву дав волю эмоциям, воскликнуть: "Я должен как можно быстрее спасти ее!" деловито произносит: "Черт, мне надо торопиться", как будто на автобус опаздывает.

Кое-где пропадает смысл фразы. Когда Смерть появляется перед Джастом и Лидией, он произносит (по памяти): "Он тоже, храбрец" Можно из этого что-нибудь понять? В оригинале Смерть восхищается находчивостью Максима, который догадался спрятать Лидию в тронном зале, под самым носом у врага, так, что ее не заметили.

В общем, все, что касается Смерти как персонажа, в этом переводе явно не удалось.

И напоследок. Не хотелось бы давать волю стебу, но эти фразы - подлинный хит сезона:

Максим:
- Он захватил меня!
Сила Дракулы такая захватывающая!

barsook
Цитата(Morris @ Nov 15 2009, 10:11 PM)
Ну и, "сын семьи Бельмон" неуклюже звучит. Да и фамилию героев серии принято произносить "Бельмонт" "Бельмон" при прочтении режет взгляд.

*


"Бельмон" так фамилия читается на французский манер.
если оставить так, тогда из Джасти надо сделать Жюста
Nuculais
Жюст Бельмон... Хм, а этот вариант мне нравится больше всего. icon_smile.gif
Morris
Почему на французский манер?
На японский - понятно, на американский - тоже понятно, а французский при чем?
Делали игру не французы. Трансильвания находится не во Франции.
Да и среди героев ни одного француза нет icon_eek.gif
Nuculais
Цитата
Делали игру не французы. Трансильвания находится не во Франции.
Однако во всех игаваниях царит полный интернационал: американский фастфуд, японское оружие, итальянская кухня, французы на главных ролях... lol1.gif

Цитата
Да и среди героев ни одного француза нет icon_eek.gif
Теперь это не трудно представить. icon_lol.gif
Devilart
Раз уж на французский потянуло то тогда вообще не Бельмон, а Бельмондо. hitrost.gif
Morris
Что ж, продолжим.

Арсенал. По ходу игры найденные предметы носят все менее и менее информативные названия. "Доспех", "Шлем", "Перчатки" и так далее. Вместо "Кольца Логота" - "Кольцо Ножей" Разве имя Логот не придает определенный шарм игре? В переводе же оно исчезло бесследно. А что еще за "Ошейник"? Не думал, что шутка Сержа насчет собачьей клички так скоро воплотится в жизнь icon_smile.gif

"Cipher's Charm" на самом деле никакой не "Амулет счета". Здесь ошибочно само английское название. Он должен был называться "Sypha's Charm", "Амулет Сифы" стало быть.
А так получился "испорченный телефон": все переиначилось так, что невозможно узнать.

Название брони "Kaizer Mail" переведена правильно "Броня Кайзера", а "Kaizer Knuckles" почему-то называется просто "Кастет" Логично перевести его как "Кастет Кайзера"

Из раздробленного врага Guardian (лучше всего перевести как "Страж") вылетает вся его экипировка, которую герой может одеть на себя. В оригинале вещи так и называются: "Ботинки Стража", "Шлем Стража", "Броня Стража", "Перчатки Стража". А тут все четыре предмета носят ни о чем не говорящие названия, и нет никакой отсылки к Стражу. Еще одна приятная мелочь пропала без следа.

В общем, очень много однотипных и неинформативных названий предметов.
barsook
Цитата(Morris @ Nov 16 2009, 11:30 PM)
Почему на французский манер?
На японский - понятно, на американский - тоже понятно, а французский при чем?
Делали игру не французы. Трансильвания находится не во Франции. 
Да и среди героев ни одного француза нет icon_eek.gif
*


А потому что Трансильвания находится в Румынии.
Французский и Румынский относятся к Романским языкам, соответственно произношение должно быть ближе к французскому чем к американскому.

поэтому если ДЖАСТ, то БельмонТ, а если ЖЮСТ, то БельмоН.

Цитата(Devilart @ Nov 17 2009, 01:42 AM)
Раз уж на французский потянуло то тогда вообще не Бельмон, а Бельмондо. hitrost.gif
*


Если написано "Belmondo" то читается "Бельмондо"
А если "Belmont" то "Бельмон", в данном случае французы глотают последнюю букву.
ОгненныйЛис
Цитата(barsook @ Nov 17 2009, 10:09 AM)
А потому что Трансильвания находится в Румынии.
Французский и Румынский относятся к Романским языкам, соответственно произношение должно быть ближе к французскому чем к американскому.

поэтому если ДЖАСТ, то БельмонТ, а если ЖЮСТ, то БельмоН.
Если написано "Belmondo" то читается "Бельмондо"
А если "Belmont" то "Бельмон", в данном случае французы глотают последнюю букву.
*


Не забудьте, что в оригинальных японских версиях Дракула и другие персонажи говорят вообще чётко и ясно "Бельмондо".
Uzur-Back
Ну если уж разговор зашел об оригинальных японских версиях, то там и вовсе "Берумондо" icon_lol.gif
ОгненныйЛис
Да. "л" буквы у японцев нет.
Morris
Цитата("barsook")
А потому что Трансильвания находится в Румынии.
Французский и Румынский относятся к Романским языкам, соответственно произношение должно быть ближе к французскому чем к американскому.

Французский, и румынский языки относятся к группе романских, но находятся в разных подгруппах, и их родство выражено слабо.

Цитата
Если написано "Belmondo" то читается "Бельмондо"
А если "Belmont" то "Бельмон", в данном случае французы глотают последнюю букву.

Если европейская версия игры создается по подобию американской, то французский вариант будет "Жюст Бельмон". В европейской версии пишется "Belmont", а не "Belmondo"
Но почему русский вариант должен быть подобием французского, вот что хочется спросить.

barsook
Цитата(Morris @ Nov 17 2009, 05:38 PM)
Французский, и румынский языки относятся к группе романских, но находятся в разных подгруппах, и их родство выражено слабо.
*


С американским английским эта связь ещё слабее, поверь мне.
Цитата(Morris @ Nov 17 2009, 05:38 PM)
Если европейская версия игры создается по подобию американской, то французский вариант будет "Жюст Бельмон".  В европейской версии пишется "Belmont", а не "Belmondo"
Но почему русский вариант должен быть подобием французского, вот что хочется спросить.
*


Каким должен быть русский вариант это решает переводчик.
А я лишь хотел подчеркнуть что имя и фамилию надо писать на одном языке, а не так что имя на французском, а фамилия на американском (или наоборот)
Morris
Цитата("barsook")
Каким должен быть русский вариант это решает переводчик.

Бесспорно.
А оценивать этот перевод будут другие люди.
Цитата
А я лишь хотел подчеркнуть что имя и фамилию надо писать на одном языке, а не так что имя на французском, а фамилия на американском (или наоборот)

И я о том же. О логичности перевода имени и фамилии. Тем более, что Simon Belmont переведено как Саймон Бельмон. Имя - типично английское/американское, фамилия - французская.
ОгненныйЛис
Если прислушаться к репликам в игре, то поймёте, что озвучка японская. Если Жюст отравлен, восклицает "Нани?" (Что?). Правда фамилию его нигде в игре не произносят.
Нашёл ещё ляп в русской версии. Когда в подземелиях Жюст использует дренажный ключ, неполная фраза о шуме воды, слово "вода" не поместилось.
barsook
Цитата(Morris @ Nov 17 2009, 11:31 PM)
И я о том же. О логичности перевода имени и фамилии. Тем более, что Simon Belmont переведено как Саймон Бельмон. Имя  - типично английское/американское, фамилия - французская.
*


Полностью согласен.
Morris
Имена монстров.
Здесь в большинстве своем все верно. Но ляпы иногда встречаются.

"Clear Skeleton" почему-то переведено как "Чистый Скелет". icon_eek.gif У слова "Clear" есть еще одно значение: "прозрачный". А этот враг и есть на самом деле "Прозрачный скелет". Если есть ограничение по размеру имени, пусть будет просто "Прозрачный".

"Skeleton Blaze" = "Сверкание" - не годится
"Blaze Master" = "Сверкающий" - слово "мастер" пропало без следа.

Лучше так:
"Skeleton Blaze" = "Сверкающий"
"Blaze Master" = "Мастер Меча"

И, из тех монстров, о которых писал ранее.
"Skeleton Rib" лучше перевести как "Реброметатель"
"Ruler Sword" как "Главный Меч"
Nuculais
Цитата
"Blaze Master" = "Мастер Меча"
На мой взгляд, лучше Мастер Клинка. icon_smile.gif
Morris
Просмотрел все три концовки игры. против ожиданий, диалоги там вполне "на уровне". Единственное, в плохой концовке покоробила фраза Джаста: "Я не состоялся как охотник на вампиров" Канцелярский оборот, который не сочетается с интонацией предыдущих фраз. Лучше в разговорной форме: "Из меня не вышло охотника на вампиров"

В итоге.
Диалоги со Смертью при первой встрече, со Смертью в часовой башне и со Смертью же в тронном зале стоит полностью переделать. Целиком пропал смысл разговора + персонажи, судя по фразам, ведут себя неадекватно. Само собой, поубирать баги.

Диалог с Максимом в пещере скелетов и с Максимом в небесном чертоге стоит подправить, избавить от грамматических ошибок и поубирать баги.
Guyver
Спасибо, постараемся всё исправить...
This is a "lo-fi" version of our main content. To view the full version with more information, formatting and images, please click here.
Invision Power Board © 2001-2012 Invision Power Services, Inc.