Help - Search - Member List - Calendar
Full Version: Harmony of Dissonance (рус. версия)
Consoles.com.ru > Castle of Dracula > CASTLEVANIA > Фан-творчество
Pages: 1, 2
lino
У меня друг купил Harmony of Dissonance на русском ,перевод у него от Симбы .
warez3000
Интересно было бы посмотреть...
Mefistotel
Кстати, все ошибки и неточности, в том числе и именах, найденные в ходе тестирования исправлены, и патч обновлён.
P.S.
Цитата
У меня друг купил Harmony of Dissonance на русском ,перевод у него от Симбы .

Уверен, качество этого перевода низкое. Неплохо бы было твоему другу задампить этот перевод для сравнения с нашим. Если есть NDS, то делается это за 5 минут.
Авель Найтроуд
Что, правда есть перевод Гармонии? O_O даже не верится, но походу так ._.
я бы погамал с переводом
ОгненныйЛис
Цитата(Авель Найтроуд @ Jan 29 2010, 11:45 AM)
Что, правда есть перевод Гармонии? O_O даже не верится, но походу так ._.
я бы погамал с переводом
*


Так в одном из сообщений на первой странице этой темы русский патч, уже исправленный. Играй и делись полезной инфой.
Morris
Снова потестировал перевод игры.
Сразу видно: авторами проделана большая работа. Баги убраны, реплики переделаны, имена исправлены. Джасти стал более привычным Жюстом, семейство Бельмон вернуло себе законное название Бельмонт, имена собственные больше не пишутся ПРОПИСНЫМИ БУКВАМИ. Речь героев стала более литературной. Разночтения с сюжетом игры в целом не наблюдаются.

Названия предметов, как и имена врагов, стали ближе к оригиналу. Кстати, приятно, что мною предложенные варианты названий были учтены icon_biggrin.gif

Без сомнений, можно утверждать, что у HoD теперь есть качественный перевод на русский язык.

А теперь пара неточностей:

В диалоге Жюста со злым Максимом в часовне замка A, перед битвой, небольшой баг. Вместо "я" в кавычках, написано "яы

Небольшое несоответствие оригиналу (в принципе, писал раньше в этой теме)

В оригинале:
"... Overwhelming power... Death!"
В переводе:
"Силы небесные... Смерть!"
В оригинале Джаст констатирует факт, что демон, обладающий столь огромной мощью, не может быть никем, кроме Смерти. А здесь герой эмоционально восклицает, и ничего больше.

Все-таки это важно. Жюст же воин, а не истерик.

В общем, молодцы!
barsook
Цитата(Morris @ Jan 30 2010, 08:04 PM)
Джасти стал более привычным Жюстом, семейство Бельмон вернуло себе законное название Бельмонт
*


Это как раз не очень хорошо
Morris
Цитата
Это как раз не очень хорошо

Это распространенный и общепризнанный вариант.
Nuculais
Цитата(barsook @ Jan 30 2010, 07:11 PM)
Это как раз не очень хорошо
*


Цитата(Morris @ Jan 30 2010, 07:15 PM)
Это распространенный и общепризнанный вариант.
*


Привыкли мы все звать их Бельмонтами. Тут уж ничего не поделаешь... icon_smile.gif
barsook
Morris
разве не с тобой мы это обсуждали? и пришли к единому мнению.
Morris
barsook, но, вне зависимости от того, как правильно, я предпочитаю "Бельмонт"
Nuculais
Я тоже, хоть и понимаю что правильнее Жюст, всё равно по привычке буду звать его Джастом. icon_neutral.gif

Поздно нас, горемычных, переучивать. gigi.gif
Миланор
Мне очень понравился перевод. Он имеет свои недостатки, но из-за моей невнимательности я их просто не заметил. Кое-где диалоги приобрели другой вид, но это всё мелочи. Так что спасибо за перевод.
Если бы перевод Арии Печали был бы не ниже этого уровня...
This is a "lo-fi" version of our main content. To view the full version with more information, formatting and images, please click here.
Invision Power Board © 2001-2012 Invision Power Services, Inc.