Nuculais
Aug 30 2010, 07:14 PM
Собственно, такой вот опрос. Нравится ли вам то, что делают с консольными играми при русификации? Как вы относитесь к самому процессу и к получающимся результатам?
von Krolock
Aug 30 2010, 07:34 PM
Если русифицируют настоящие профессионалы или хотя бы советсливые грамотные люди-- это хорошо, ибо от большинства игроков при их знании инязов множество смыслов ускользает.
Когда сделано абы как, как при кинопереводе-- лучше не надо.
И да, "русификация" с одной "с" пишется.
Kid sinigami
Aug 30 2010, 07:35 PM
Я говорю хорошо что есть Самоотверженные люди переводящие старые (и не очень) добрые(и не очень) игры. Я даже знаю классный сайт который все знают. Это ШЭДЭВР,убер сайт который сейчас живет и здравствует. Иммено благодаря им я познакомился с сериями Zelda, Megaman и Metroid. Честь всем РОМхакерам и хвала

.
Nuculais
Aug 30 2010, 08:15 PM
Проголосовал за второй вариант.
Мне попадались русифицированные игры. Переводы были выполнены в той или иной степени сносно. Но не в переводах главный гемор. Самое обидное то, что после этих русификаций многие игры начинают глючить. Дабы не быть пустословным, приведу примеры из личного опыта.
"Симфония ночи" от Кудоса, которая была первой моей игрой НЕ 8- или 16-бит. Корявые диалоги и забавные переводы отступают на второй план перед запоротой музыкой во многих локациях. Это как нужно было насиловать игру, чтобы обезобразить звуковое сопровождение?
"Кастельвания. Хроники" от того же Паскудоса. Во-первых игра запускалась раз через десять, во-вторых, благодаря "переводу", я не сразу понял как нужно начинать и сохранять игру.
"Кастельвания. Проклятие тьмы". Перевод диалогов и наименований особых нареканий не вызвал, однако игра в доброй половине сюжетных видео-сцен зависала намертво. Как сейчас помню два момента. Первый: в самом начале первой битвы с Бельмонтом. Но это цветочки. Второй яростный глюк совершался как только вы одолевали Айзека в Кордове. Офигенно, да? Потратить кучу нервов в непростом поединке и получить такой ушат ледяной воды! Приходилось переключаться на аглицкую версию и сражаться снова.
Сегодня записал на болванку образ Ico, начал играть. Первый червячок сомнений появился при виде заставки, предлагающей выбрать язык: русский или английский. Хотя в описании торрента не было указано, что версия русифицированная. После десяти минут игры, ещё до первого сейва, игра начала глючить. Сам собой начал включаться режим паузы/меню. А как только я спас девчонку, игра зависла намертво. Спрашивается: нах мне такая игра? Сейчас вот качаю другой образ, попробую его. Вот вам и русификации...
Такие вот дела.
Kid sinigami
Aug 30 2010, 08:21 PM
Насчет Прклятья Тьмы уменя тоже такая была фигня (но я не психовал

). Этож ведь пираты Емое, у них руки не из того места растут

.
Nuculais
Aug 30 2010, 08:22 PM
А если руки не из того места растут, зачем тогда браться за подобные дела?
Morris
Aug 30 2010, 10:33 PM
Проголосовал за третий вариант, как наиболее подходящий.
Ни одна из русификаций полюбившихся игр, с которой имел дело, так и не устроила. Всегда вспоминаешь оригинал, и думаешь, что сам перевел бы лучше.
Поскольку с аглицким проблем нет, всегда предпочитаю опять-таки оригинал.
Kid sinigami
Aug 30 2010, 10:41 PM
Ну у меня из любимых переводов есть переведеные шедевром Metroid Fusion, и первые две части Megaman Zero.
warez3000
Aug 31 2010, 08:40 AM
Проголосовал за 2 вариант.Наши русские (пусть даже и официальные) локализаторы вечно наляпают ошибк и неточностей.Фан переводы смотрятся еще нормально,а про пиратки даже говорить смешно.
Помню купил пиратскую фифу,где МЮ назывался Человек юнайтед
malin
Aug 31 2010, 12:52 PM
русификации от "Шедевра" полностью оправдывают свое название.Остальное-корявый ужас
Demenchev
Aug 31 2010, 01:02 PM
Не все знают инглиш, япониш и т.д. Так что у некоторых и другого выбора то нет.
Лично я еще не попадал на игры с хорошим переводом. А в некоторых играх без хорошего перевода просто никак. В Сайлент Хилле 2 помню из за плохого перевода невозможно было пройти один момент в игре, приходилось патчи качать. В общем не могу сказать, что я против русификации, но и не за. Всё равно играю только на оригинале или английском.
Morris
Aug 31 2010, 05:24 PM
Цитата("malin")
русификации от "Шедевра" полностью оправдывают свое название.
И то не все
К примеру, перевод японской версии Контры - сплошная отсебятина, имеющая мало общего с оригинальным сюжетом игры.
И частенько попадаются стерильные, донельзя упрощенные, тексты.
Sarcoma
Aug 31 2010, 10:31 PM
Сома, ты не поверишь, но перевод Phoenix Wright'а есть.
Цитата(Demenchev @ Aug 31 2010, 02:02 PM)
Не все знают инглиш, япониш и т.д. Так что у некоторых и другого выбора то нет.
Верно, но из-за этой повальной и навязываемой кривой русификации было в одно время очень сложно достать хотя бы английский вариант нужной тебе игры. Тот же Кудос умудрился испохабить почти всю линейку игр для Дримкаст.
Но самый мой любимый пример - это начало в Ark the Lads на PS2. Первая в игре реплика - "Алкоголь меня ведет". Кто знает английский, попробуйте привести это высказывание к оригиналу.
ОгненныйЛис
Sep 2 2010, 03:59 PM
Проголосовал за первый вариант. Хотя по роду своей работы натерпелся от корявых переводов. Пришлось помнить, какие версии переводов не висят, или в каком весте висяк. Попадались с очень хорошим переводом, но тоже с висяком. "Симфония Ночи" в переводе Кудоса нигде не висит, но все помнят, насколько коряво переведено. "Ржавая почта", все помнят этот перевод кольчуги?
А ведь есть студии, добротно переводящие игры. Я играл в "Проклятие Тьмы" с более-менее качественным переводом. В отличие от висячной версии, в этой переведены и голоса, ну и висяка нигде нет. А какой перевод сделали в "Dragon Quest VIII"? Даже в начальной заставке сделали рассказ о событиях в стихах...
Про "Tomba 2" с хулиганским матерным переводом знаю. Мне попалась хулиганская версия перевода от "Paradox" (Star Wars I. The Phantom Menage). Вот уж не ожидал от них-то...
В общем качественный и душевный перевод - это многие одобрят. Не все хорошо знают английский, не все хорошо знают японский. А халтурщиков - поганой метлой. А то так переврут. Ведь даже у Кудоса попадается достаточно много более-менее качественного перевода. А иногда как в той самой истории про перевод:
- Хау ду юду? -
- Алл райт! -
Переводчик:
- Как ты это делаешь? -
- Всегда правой! -
Shadowserg
Sep 21 2010, 08:17 PM
Проголосовал за третий вариант, т.е. нейтральное отношение. Давным-давно в эпоху PSX играл только в руссификации, т.к. плохо знал английский, а в JRPG ой как охота было играть (золотая эпоха моей геймерской жизни, всё-таки, каждая игра была как целое событие.. ну да это оффтоп

). В общем, очень радовались тогда русикам от RGR, которые неплохо перевели финалки и другие творения Square. А вот всякие Кудосы, конечно удручали. Особенно когда взял три версии FFT, а они все висли (в итоге нашёл-таки англ. версию и прошёл игру).
Ну а сейчас конечно только ENG/JAP, и вся злоба теперь достаётся проклятым английским локализаторам которые уродуют озвучку в японских играх.

А также добрым словом вспоминаю всех этих локализаторов, которые нехрена хорошие японские игры так и не локализуют, приходится ждать фанатских переводов по 100 лет.
Sarcoma
Sep 21 2010, 10:09 PM
Shadowserg, ну а представь, что английский ты уже знаешь, но в продаже только глючные "рюсики"? Какое после этого будет отношение к русификациям?
Shadowserg
Sep 21 2010, 11:15 PM
Трудно уже себе такое представить, т.к. уже забыл даже, что такое ходить за дисками в магазин и искать там чего-нибудь поиграть...
Elp2112
Sep 21 2010, 11:33 PM
Качество руссификаций консольных, я неодобряю в целом и по всем фронтам, хотя на ПК переводят уже западные конторы, но и то не всегда хорошо. Не голосую, потому как считаю что второй пункт можно было бы и без грубостей оформить.
офтом:Мне самому досталось от "локализаторов по хлеще" недавно обзавёлся , опреелённым количеством ваховских фигурок. Блин мне стало жалко маринов. Мало того того что облою уйма. Дак ещё и на подставках не держатся. Глянул коробку, русская локализация оказывается с украины поставляется.При это такое количество нелепых опечаток в прилагающейся литературе что ужас. Так что на рунке консольном не так всё страшно.
Хотя говоря по честному, Ящер поднимал как то тему об инквизиции. Так вот я туда сдалбы ооочень многих локализаторов.
Shadowserg
Sep 21 2010, 11:39 PM
Цитата
Не голосую, потому как считаю что второй пункт можно было бы и без грубостей оформить.
Пофиксил. У меня куча игр в своё время висла, но все-таки, спасибо им за эпоху PSX. А сейчас рус. локализации (по крайней мере для меня) уже в очень далёком прошлом...
Elp2112
Sep 21 2010, 11:51 PM
Что в общем то и правильно. Как не смешно но поиграв в японский оригинал английскую версию частенько даже и не хотел. Хотя скажу честно, некоторые переводы в своё время были достойны уважения.
Так же вношу предложение , чтобы обсуждать в теме не только консольные, а локализации вообще.
von Krolock
Sep 22 2010, 02:18 PM
Играю в русифицированную лицензию Теккен 6 для псп (ту самую, в которой Лео-- мальчик). По факту-- ошибок не очень много, хотя корректор не помешал бы (хотя до книжной серии "Бестселлеры Голливуда", чтение которой заставляло любого грамотного человека плакать кровью, не дотягивает). Радует, что переводили не поливановцы, однако местами чувствуется недопонимание авторами перевода сюжета игры.
Увы, русификации-- грустная необходимость, из-за которой в РФ продают мало товара на языке оригинала.
This is a "lo-fi" version of our main content. To view the full version with more information, formatting and images, please
click here.